Warum eine Übersetzung ein Lektorat braucht

Vielleicht fragen sich nun einige, weshalb noch mal jemand über einen Text schauen sollte, der doch eigentlich schon von einem Fachmann*frau übersetzt wurde. Viele fragen sich vielleicht nun, warum man mehr Geld als nötig ausgeben sollte und diesen zusätzlichen Aufwand auf sich nehmen sollte.

Gute Frage! Zunächst geht es darum, was ein Lektorat eigentlich ist und wieso es tatsächlich sinnvoll ist.

Was ist denn überhaupt ein Lektorat?

Bei einem Lektorat wird die Übersetzung auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung geprüft. Außerdem wird die sprachliche und stilistische Ebene vollendet, z. B. werden Wortwiederholungen abgeändert, aus zwei Sätzen einer gemacht, falls dies besser für den Lesefluss ist, usw. Des Weiteren werden Verständlichkeit und Logik, sowie der Stil des Textes optimiert.

Bei einem Lektorat ist der Text am Ende selbstverständlich fehlerfrei, dazu jedoch auch noch stilistisch und sprachlich verfeinert. Es ist sozusagen der Feinschliff eines Textes.

Warum es durchaus sinnvoll ist eine Übersetzung zu lektorieren

Die Frage, was ein Lektorat ist, wäre damit geklärt, doch was verändert sich dadurch in meiner Übersetzung?

Übersetzungen anzufertigen ist ein komplexer, vielschichtiger Prozess. Es geht um viel mehr als nur wiederzugeben was Person A zu Person B sagt.

Neben sprachlicher Perfektion spielen auch interkulturelle Aspekte eine wichtige Rolle. Ein*e Übersetzer*in muss viele Dinge gleichzeitig im Blick haben. Dabei können Fehler unterlaufen, auch wenn man noch so gewissenhaft arbeitet. Doch zunächst steht beim Übersetzen häufig der Inhalt an erster Stelle und nicht die Lesbarkeit des Textes. Außerdem ist es häufig so, dass man seinen Text selbst versteht, denn man weiß ja, was man sagen möchte. Also verstehen es die anderen ja wohl auch  oder eben auch nicht. Dieses Phänomen nennt man auch Betriebsblindheit.

Ein Beispiel verdeutlicht, was ich meine:

In dem genannten Gebiet gibt es viele Attraktionen. Etwa einen hohen Turm. Dieser Turm ist berühmt für seine tolle Aussicht über die ganze Stadt.

An sich ist dieser Satz korrekt. Er enthält keine Rechtschreib-/ Grammatik- oder Interpunktionsfehler. Nichtsdestotrotz klingt es eher wie eine Aufzählung und nicht wie Text, der sich gut und leicht liest.

Man könnte aus diesen Sätzen auch folgenden machen:

In dem genannten Gebiet gibt es viele Attraktionen, wie einen hohen Turm, der für seine tolle Aussicht über die ganze Stadt berühmt ist.

Durch die kleine Veränderung lässt sich der Text nun besser lesen. Er klingt weniger abgehackt und dadurch runder.

Ein Lektorat ist sozusagen der Feinschliff. Es wird nach dem vier Augen Prozess gearbeitet. Und vier Augen sehen bekanntlich doppelt so viel wie zwei. Genau aus diesem Grund werden auch Bücher, Präsentationen, Artikel, etc. lektoriert. Ein*e Lektor*in hat dann den Blick mit dem ein Leser, den Text liest und kann schon zuvor all diese Dinge verfeinern.

Fazit

Mit einem Lektorat können auch die letzten Feinheiten behoben werden. Was dem Kunden eventuell auffallen könnte, wird schon vorher optimiert. Die Lesbarkeit der Übersetzung wird durch ein Lektorat perfektioniert.

Ich hoffe ich konnte euch einen kleinen Überblick verschaffen, weshalb es sinnvoll ist, eine Übersetzung zu lektorieren.

Falls ihr Fragen zu dem Thema habt, schreibt mir gerne an info@annikatag.de

Über Annika

Annika schreibt und lektoriert Texte zu Themen wie Marketing, Sozialwissenschaften, Tourismus und Landwirtschaft. Durch ihr Studium zur Übersetzerin (Spanisch-Deutsch) hat sie viel über das Schreiben und Optimieren von Texten gelernt. Durch ihre Erfahrung hilft sie Selbständigen und Selfpublisher*innen dabei, dass ihre Texte fehlerfrei und bei Google gefunden werden.

Mehr zu Annika unter: www.annikatag.de

Instagram: https://www.instagram.com/annikatag/

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/annika-tag/

Pinterest: https://www.pinterest.de/texteundmehr/_created/

Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100047306540880&show_switched_toast=true